Am făcut cunoştinţă cu romanul lui Murakami
destul de târziu, ţinând cont de faptul că sunt ani buni de când cărţile lui,
traduse, au pătruns pe piaţa românească. După ce am citit Gheişa, mă aşteptam la o proză asemănătoare, încărcată de misterul
tradiţiilor japoneze. Mai întâi că romanul lui Murakami e scris în cel mai pur
stil occidental. Un stil simplu, plin de acurateţe, fără prea multe sensuri
oculte, face cartea uşor de citit. Din punctul meu de vedere e un roman de
vacanţă, care poate fi citit pe nerăsuflate. Am văzut câteva cronici, în care
se afirmă că este un roman de dragoste. Mie mi s-a părut în primul rând a fi un
bildungsroman, un roman al formării,
în care personajul Hajimo este urmărit din copilărie până la maturitate, prin
prisma iubirilor sale, începând cu acea iubire-prietenie dintre cei doi
copii-Hajimo şi Shimamoto şi până la iubirea aşezată, de adult, faţă de familia
sa. Deşi cele două personaje vor să acrediteze mai târziu ideea că între ei ar
fi existat iubire, la vârsta la care acest sentiment nu-i prea bine definit, de
fapt totul se reduce la căutarea acelui Paradis
pierdut, care nu poate fi refăcut prin reîntîlnirea celor doi adulţi cu
alte mentalităţi şi cu alte sisteme de valori după care îşi trăiau viaţa.
„Când am cunoscut-o , aveam
doisprezece ani şi nu ştiam încă ce înseamnă dorinţă trupească, deşi mărturisesc
că mă intereseau oarecum sânii ei şi ceea ce se ascundea sub fusta ei,
spune Hajimo.” Dar, atât. Era vorba pur şi simplu, despre o prietenie dintre
doi copii care se simţeau bine împreună. Nu ştiu cât de îndrăgostit a fost, sau
nu, Hajimo, de vreme ce a uitat-o pe
Shimamoto, pentru Izumi, iubirea lui din adolescenţă. Iubire, pe care Hajimo nu
pune prea mare preţ, de vreme ce mult mai atrăgătoare şi mai interesantă o
găseşte pe verişoara acesteia, cu care o înşeală. Se pare că din această
relaţie singura afectată va fi Izumi, care-şi pierde încrederea în oameni,
pentru totdeauna.
Şi iată că tînărul Hajimo ajunge să
se căsătorească, din dragoste, spune el, şi să facă şi doi copii pe care-i
iubeşte ca pe ochii din cap. Viaţa tihnită de familist începe la un moment dat
să nu-l mai mulţumească, aşa că se mai delectează când c-o aventură, când cu
supravegherea celor două baruri al căror proprietar devenise. Totul până în
momentul în care în viaţa lui reapare Shimamoto. În lumea aceasta, spune Shimamoto, există lucruri lucruri pe care
le poţi schimba, altele care nu pot
fi schimbate. Iar scurgerea timpului face parte din a doua categorie.(pg.18)
Şi iată, că deşi sunt conştienţi că o relaţie pură şi neatinsă din copilărie nu
poate fi reînnodată de acolo de unde a fost lăsată, cei doi încearcă
imposibilul, încearcă o întoarcere în timp. În stil proustian , cu discul lui
Nate King Cole ce înlocuieşte madeleina lui Proust cei doi trăiesc cu speranţa
că lucrurile pot fi continuate de acolo de unde au fost lăsate, fără să ia în
consideraşie experienţa care atârna destul de greu în spatele fiecăruia De data
asta Hajimo se îndrăgosteşte trecând totul prin filtrul adultului, care găseşte
împlinirea iubirii doar prin consumarea iubirii fizice. Finalul acestei relaţii
este acoperit de mister şi seamănă foarte mult cu acele finaluri din
povestirile fantastice ale lui Mircea Eliade. Nici măcar nu-i sigură existenţa
personajului Hashimoto, atâta vreme cât din legătura celor doi n-a rămas nici
cea mai vagă umbră şi, atâta vreme cât Hajimo poate face calea întoarsă către
ceea ce lui îi oferea siguranţă şi stabilitate- familia.
Romanul lui Murakami este oglinda
fidelă a lumii în care trăim şi-n care fiecare îşi consumă îndrăgostirile, fără ca, vreodată să găsească adevărata iubire.
Căci iubirea nu înseamnă toate aceste iubiri, toate aceste extaze cărora individul
modern le cade pradă, dar în interiorul cărora poate trece cu uşurinţă de la
una la alta. „Iubirea spune Ortega Y
Gasset este acel sentiment prin care o fiinţă rămâne ataşată o dată pentru
totdeauna şi total altei fiinţe într-un fel de altoire metafizică.” Ceea ce aici, nu este cazul. Deşi titlul, South of the Border West of the Sun, ar
putea să inducă ideea unei iubiri romantice, aflată la „vest de soare”, părerea
mea este că de fapt Hajimo este îndrăgostit de dragoste. Are Stendhal o teorie
în care afirmă că, sufletul apt de iubire suferă un proces de înnobilare aşa
cum, dacă, într-una din minele din Salzburg se aruncă o ramură de arbust, a doua
zi apare transfigurată de cristale irizate care o fac să semene cu o broderie
în relief. Tot aşa imaginea copilei Shimamoto a supravieţuit în interiorul
sufletului tânărului Hajimo, acoperindu-se încet-încet cu suprapuneri de
imagini dantelate creând un chip desăvârşit, aproape de perfecţiune. În timp a
devenit obsesie, dizlocând orice alte sentimente aflate în mentalul eroului
nostru. Finalul acestei poveşti de dragoste mi s-a părut a fi cel mai bine
ales. Oricât au încercat cei doi protagonişti să retrăiască aceleaşi stări de
plenitudine trăite în copilărie când ascultau discul lui Nat King Cole, sau alt
disc cu muzică clasică, nu pot decât să constate decesul unui sentiment pe care
l-au crezut a fi iubire. „Acel ceva
special care mă impresionase mai demult s-a dus, constată Hajimo. Recunosc şi acum că este dor o melodie
frumoasă , dar atât. Nu am de gând să mă agăţ de o melodie frumoasă care nu mai
trăieşte.” Până la urmă Murakami dă povestirii sale un final în care
păstrează valorile adevărate ale unei lumi aflate în derivă şi una dintre
acestea este familia. Căci, aşa cum spune şi Krishnamurti, „numai dragostea poate transforma actuala
nebunie şi demenţă din lume, nu sistemele , nici teoriile, fie ele de dreapta
sau de stânga. Nu poţi iubi cu adevărat decât când nu mai eşti posesiv,
invidios, lacom; când eşti respectuos, când ai milă şi înţelegere, când ai o solicitudine
reală faţă de soţia ta, de copiii tăi, de vecini, de servitorii tăi.”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu